Синяк заслужил я храбростью продолжение


Спиши отрывок,отмечая все орфограммы,и закончи предложение Сеняк заслужил я храбростью, Как орден,ношу его с радостью.

Синяк (проверочное слово - синий) заслужил я храбростью (суффикс ост), как орден (непроверяемая гласная в корне слова), ношу (проверочное слово - носка) его с радостью. Выше леса (проверочное слово - лес) кран подъёмный, поднимает (проверочное слово - поднимет) груз (согласная на конце слова, проверочное слово - грузит) огромный (непроверяемая гласная в корне). Вся павлинья (непроверяемая гласная в корне) красота (проверочное слово - краше) начинается (проверочное слово - начал) с хвоста (проверочное слово - хвост). Шьют портнихи (проверочное слово - распоротый) на машинке (непроверяемая гласная), шьют сапожки и  ботинки.

Написание трех слов узнай в словаре. Синяк заслужил я храбростью, как орд — MatFaq.ru

СИНЯ́К, синяка, муж.1. Посиневший кровоподтек на теле. Избить до синяков.2. Молодой голубой песец (охот., обл.).

1Я — (Эго) согласно психоаналитической теории, та часть человеческой личности, которая осознается как Я и находится в контакте с окружающим миром посредством восприятия. Я осуществляет планирование, оценки, запоминание и иными путями реагирует на… …Философская энциклопедия2я —         Я непосредственно данная индивиду целостность его жизни. Я воспринимает себя как центр сознания, как то, кому принадлежат мысли, желания, переживания индивидуального субъекта. В то же время Я это единство индивидуальной биографии, это то …Энциклопедия эпистемологии и философии наукиХРАБРОСТЬ — ХРАБРОСТЬ, храбрости, мн. нет, жен. Отсутствие страха перед опасностью, мужество и решительность в поступках. «Все наперерыв хвалили его храбрость, ум, великодушие.» Л.Толстой. Беззаветная храбрость. Показная храбрость. Отличаться храбростью.… …Толковый словарь Ушакова

Написание 3-х слов выясни в словаре. Синяк заслужил я отвагою, как

СИНЯК, синяка, супруг.1. Посиневший кровоподтек на теле. Избить до синяков.2. Молодой голубой песец (охот., обл.).

1Я  (Эго) сообразно психоаналитической теории, та часть людской личности, которая осознается как Я и находится в контакте с окружающим миром средством восприятия. Я исполняет планирование, оценки, запоминание и другими маршрутами реагирует на Философская энциклопедия2я          Я конкретно данная индивидуму целостность его жизни. Я принимает себя как центр сознания, как то, кому принадлежат мысли, желания, переживания личного субъекта. В то же время Я это единство персональной биографии, это то Энциклопедия эпистемологии и философии наукиХРАБРОСТЬ  ХРАБРОСТЬ, отваги, мн. нет, жен. Отсутствие страха перед угрозой, мужество и решительность в поступках. Все наперебой расхваливали его храбрость, разум, благородство. Л.Толстой. Беззаветная храбрость. Показная храбрость. Отличаться отвагою. Толковый словарь Ушакова

Путешествие в центральную нервную систему Мюриэль, отвага: фанфик о трусливых собаках

(реплика вступление к Courage The Cowardly Dog)

Это было еще одно невероятно скучное и безжизненное утро (2014 года) в плоской, бесплодной и безликая (пограничная) пустыня, которая была родным городом Куража Нигде (Канзас), и после еще одного обязательного снимка старого деревянного домика указанной собаки (ферма Багге), следующий кадр был резко обрезан (также как всегда), чтобы показать, что происходило в гостиной его приемных хозяев (Юстаса Бэгге и Мюриэль Бэгге), весьма искусно декорированной, как будто в ней вообще ничего.... ну, если не считать Юстаса, лениво сидящего в кресле и бездушно уткнувшегося лицом в последний номер своей местной газеты, в то время как Мюриэль весело раскачивалась взад и вперед в кресле-качалке с Храбростью, любовно развалившейся у нее на коленях, как что-то, я полагаю .

«Мммммммм ...» Храбрость радостно напевала, когда Мюриэль успокаивающе поглаживала пальцами его прекрасную розовую шубу из меха гончей, в то время как Юстас с отвращением усмехался в ответ, бормоча себе под нос многочисленные ненавистные оскорбления в адрес бедной собаки, в то время как Храбрость просто раздраженно пожал плечами и закатил глаза в классической моде «вот и снова».

«Боже, сколько тебе нужно будет баловать эту глупую собаку, прежде чем ты НАКОНЕЦ НЕ НАЧИНЕШЬСЯ от этого, да?» Юстас начал сердито хвататься и ворчать в общем направлении Мюриэль, «НАКОНЕЦ» швыряя газету ему на колени и встречаясь взглядом (стеклом) с такой же старой, дряхлой Мюриэль в очках, просто чтобы убедиться, что она действительно обращает на него внимание; как вы, вероятно, можете себе представить, Мюриэль и Храбрость искренне хотели, чтобы они могли просто проигнорировать его и расслабиться с миром, но КАК ОБЫЧНО, отвратительно злобные и эгоцентричные намерения Юстаса были ПОЛНОСТЬЮ противоположным, а затем и некоторыми, мягко говоря.

"Что ты имеешь в виду, Юстас?" Мюриэль внезапно перестала раскачивать стул, с любопытством прижала левый указательный палец ко рту (естественно, продолжая тепло поглаживать Храбрость всей правой рукой) и наивно спросила у своего скупого пердун (молоток) мужа, пока Храбрость щелкала сам вокруг, чтобы столкнуться с ним с превышением

.

Фразовые эпитеты и их перевод

Фраза и даже целое предложение могут действовать как отдельная идея для модификации существительного и, таким образом, стать эпитетом, если сохраняется основное формальное требование эпитета, то есть его атрибутивное использование ( Он был тем Im-a-friend- бобышки типа ). В этом случае фразы и предложения теряют свою независимость и графически и синтаксически становятся похожими на слово.Фразовые эпитеты всегда переносятся через дефис, за ними следует существительное, например: . Это что-то вроде Ой-какой-злой-мир-это-и-как-я-хотел-я-мог-что-то -to-make-it-better-and-благороднее выражение о Монморанси, которое, как известно, вызывает слезы на глазах благочестивых старых леди и джентльменов (Джером К. Джером) или Нед объяснил мне это с его где бы он был без меня ? смотреть .

Одна из основных причин использования фразовых эпитетов в тексте заключается в том, что они несут очень богатую смысловую информацию.Они также выражают особенности и свойства, которым просто не соответствует синоним простой лексической формы.

Перевод словосочетаний-эпитетов представляет значительную трудность, поскольку в большинстве случаев невозможно найти прямые аналоги таких конструкций на украинском языке, поскольку они не характерны для украинского языка. В каждом конкретном случае выбор варианта перевода зависит от конкретного лексического значения и стилистической функции словосочетания эпитет, а также от значения всего контекста.Тем не менее, общие подходы к технике перевода таковы:

1. В случаях, когда фразовый эпитет состоит из предложения (вопросительного, восклицательного или повествовательного) и имеет коннотацию сравнения, или же это цитата из прямой речи кого-то или возможных мыслей, это может быть передано с помощью тот же структурный образец, что и в SL, т. е. дословно, например: Он пробормотал свой обычный «Лучше, чем я-заслуживаю ответ » на мое приветствие «как дела».³ , , .

Обычно добавляются вводные слова или словосочетания, такие как, () и другие синонимичные выражения, например:

Она дала миссис Силсберн мужской вид, :, .



2. В некоторых случаях фразовый эпитет передается одним словом, простым эпитетом или прилагательной, например: take-it-or-leave-it statement - ; У него были темные очки, пухлые щеки и «скажи-ка-мой-хороший-мужчина» ³, .Это можно интерпретировать как семантическое сужение эквивалентов в переводе.

3. Довольно часто необходимо перефразировать или объяснить значение фразеологизма в структуре английских фразеологических эпитетов, например: Он хладнокровно велел официанту дозвониться до двух кабинок, что мне показалось великим человеком. -проезд дел, ³`` . Городской человек - это фразеологизм и означает,.

4. Многочисленные фразовые эпитеты, особенно лишенные коннотации, обычно переводятся на украинский язык с придаточными предложениями или придаточными предложениями, что приводит к некоторой потере образности, например: черт побери, человек, .



Необходимо отметить, что невозможно предложить определенную технику, подходящую во всех случаях, для передачи фразовых эпитетов, так широко используемых в английском языке. Богатство украинского языка, его специфические средства передачи различных смысловых оттенков настолько разнообразны, что их выбор будет зависеть от контекста и стилистической ценности фразеологического эпитета в ЯЗ.

Task1: Предложите предмет, качество которого использовалось в следующих переведенных эпитетах. Перепишите предложения, избегая нелогичного использования атрибутов. Переведите предложения на украинский язык. Прокомментируйте трансформации, которые вы применили для рендеринга перенесенных эпитетов? Во всех ли случаях сохраняется образность? Если нет, то как объяснить причину?

1. Джейк проснулся в темноте с легким похмельем и головной болью из-за усталости и Курса, а также далеким, но безошибочным звуком его дверного звонка, который постоянно звонил, как будто его крепко удерживал на месте большой палец с определением .

2. Нет денег, сказал Налти и наморщил свой sad yellow нос .

3. Я промолчал пару мгновений, и он быстро поднял глаза, его глаза светлые и насмешливые .

4. Слова замерли на его губах, и он спрятал в седой бороде виноватых джинов.

5. Какое-то время генерал не отвечал; он улыбался своей любопытной красногубой улыбкой .

6. молчаливое высокомерие давно заменило теплый прием , который давали посетителям в первые дни после расстрелов.

7. Лэнгдон гордо кивнул парню .

8. Зато у него было юмористических глаз .

9. Но пока хирург проверял кровотечение, он бродил взад и вперед, яростно рычал, пытался ворваться, но его отбросило назад множество вражеских дубинок .

10. Однако он находился в процессе полной деградации и унижения перед судьей из маленького городка с красной шеей и быстрым языком .

11. Он сидел с Дейзи на руках в течение долгого молчания .

12. При зачитывании протокола предыдущего слушания стояла пауза ожидания .

13. Он выпил апельсиновый сок большими глотками холодных глотков .

14.Ник потно улыбнулся .

15. Она смотрела на его высокий быстрый шаг сквозь сияние углового уличного фонаря.

16. Лотти немедленно отступила со своими толстыми маленькими шагами к своей собственной комнате.

17. Я вдавил полкроны в его готовую ладонь и ушел.

18. «Я вытолкнул стул мисс Донован из-под нее, и она ударилась о бок в вихре шелковых ног».

19. Единственным оставшимся местом была палуба, усыпанная нервными окурками и раскинутыми ногами.

20. Озадаченные морщинки появились на лбу мистера Барбекью-Смита.

Task2 : В каждом из следующих предложений замените перевернутые эпитеты нефигуративными прилагательными, а затем сравнениями или простыми эпитетами (например, девочка - милая девушка, девочка - игрушка. Переведите предложения на украинский язык и прокомментируйте метод, который вы применили для их перевода .

1. Она медленно повернула глаза к нему, ее сухие губы изогнулись в тени улыбки .

2. Была октябрьская погода; Каменно-серое небо было полно жаворонков, свинцовое зеркало Темзы b утопало в осенней листве.

3. Маленькая змея раздражения круто свернулась у него в горле и укусила заднюю часть его рта.

4. Первое впечатление Калгари о Лео Аргайле заключалось в том, что он был настолько рассеянным, таким прозрачным, что его почти не было. Призрак человека !

5. Джеральд Вайз - улыбающийся голубоглазый гигант человек.

6. Массы устремились к базилике в году эйфорическим потоком человечества .

7. В полный рост он был только до ее плеча, маленький высохший мужик .

8. Ветерок раздувал занавески, как бледные флаги, закручивая их вверх, к , к замороженному свадебному торту на потолке .

9. Не могу представить, как он женился на том стакане кислого молока .

10. Вечернее небо на мгновение расцвело в окне, как голубой мед Средиземноморья - , - затем пронзительный голос миссис Макки позвал меня обратно в комнату.

11. Уродливая имбирная скотина с отвратительной ухмылкой и, насколько мне удалось выяснить, без каких-либо искупительных качеств.

12. Он встал и посмотрел на ювелира Иден был знатоком торговли, но каким-то образом вся его хитрость покинула его, когда он столкнулся с , этим Гибралтаром человека .

13. Дункан был невысоким, широким, темнокожим, неразговорчивым Гамлетом типа , с прямыми черными волосами.

14. Итак, он увидел и услышал ее за мгновение до того, как поезд появился и остановился, выбросив вавилонскую башню из дыма в дождь и подавив сердца людей своим криком ее свистка.

15. Он с криком упал в воду, раскинувшись, как неуклюжая лягушка, и его гордая яхтенная кепка плыла к корням бамбука, пока он в бился над кашей из воды и грязи .

Task3 : Проанализировать структуру фразовых эпитетов в следующих предложениях и предложить, как их значение должно быть передано на украинский язык

1. Джек посмотрел на Смоки в отчаянии, как загнанное в угол животное. . . но Смоки смотрел в ответ с тонкими губами , нетерпеливым выражением .

2. Человек жив, разве ты не знаешь, что все этого ... бизнеса о большей власти до локтя придуманы в Англии, чтобы обмануть тебя...

3. Клей оставил свои ноги там, где они были [на кровати своего друга] на несколько секунд «не говори-мне-куда-поставить-мои-ноги» , затем качнул их на пол и сел.

4. Немного подумав, он решил попробовать пугливый подход , давай-всем-всем-повеселимся, .

5. Я закрыл глаза, чувствуя запах ее пота и солнечного света в зале для завтраков, запах ее лавандовой воды.

6.Вилли был известен тем, что в детстве стал свидетелем смерти своего отца, убитого верблюдом в году во время запланированного, долгожданного визита в Египет тонн.

7. Естественно, после того, как мы схватили его, мы пошли в его офис и дом, чтобы посмотреть, что мы можем узнать, знаете ли, , где-вы-были-ночью-6 июня 1894 года - материал и Нынешний повар сказал, что работала на него только с 8 октября, и это привело к этому.

8. У этого места был свой специфический запах, волнующий преданных, состоящий из тепла, воды, химикатов и здоровой влажной зеленой листвы.Адаму нравился этот запах. Некоторое время он постоял, вдыхая запах растений, с удовлетворением глядя на мокрый мрамор и обнимая личные трепетные ощущения , свои собственные ощущения , которые вскоре должны были стать плаванием.

9. Простая практическая гребля , приказ - не очень трудное искусство для освоения, но требуется много практики, прежде чем мужчина почувствует себя комфортно, гребя мимо девушек.

10. Затем мы ужинали за обеденным столом в передней , хранимом-на-самый-на-всякий случай-Его Величество-Королева-должна-когда-нибудь-заскочит-без предупреждения-и-будет- Комната отчаянной нужды в чаепитии с салфетками, полированным фарфором и страшным макраме с изображением осла, сделанным моей покойной двоюродной бабушкой Ирэн (Майк Гейл, 30 лет)

11.Его партнер взял его за руку и кивнул Джеку в жестом «маленькие кувшины-большие уши» .

12. Джек посмотрел на Смоки в отчаянии, как загнанное в угол животное. . . но Смоки смотрел в ответ с тонким, нетерпеливым выражением лица .

13. У него было короткое тело, большие плечи, круглая грудь, без шеи, большая рыжая борода, взъерошенные брови. Чего ты хочешь, черт тебя побери! смотри про глаза, да и весь каталог.

14. В своих супружеских ссорах они были, в целом, хорошо подобранной, довольно уравновешенной парой на взаимные уступки . Вообще говоря, сделать ставку на победителя было бы очень сложно ".

15. О, я помню, что она сказала, когда одевалась. Я не знала, что сказала Крис, но она сказала: «Когда я спрошу ее, она мне скажет», в , как королева Франции, , она иногда говорит.

16. Женщина, похожая на Джона-Быка , там, как он узнал от тети, была миссис Томкинс, самой доброй старой душой.

Task4: В каждом предложении укажите эпитет и определите его тип и структуру. Переведите предложения и прокомментируйте, как вы произносили эпитеты. Эпитеты какой конструкции утратили образность в украинском переводе?

1. Ло вспомнила это чучело дома, уединение, сырые старые пастбища, ветер, раздутую пустыню с энергией отвращения, которая исказила ее рот и разжила ее приоткрытый язык.

2. Он очень любил собаку. Он был таким старым, понимающим и проницательным. Он знал, что это также был особый фаворит своего хозяина, гигантское животное с сильными ногами и жестоким характером, и по этой причине он всегда был осторожен и осторожен с ним, никогда не позволяя ему скрыться из виду.

3. И дух «будь проклят» в ее крови восстал. Какая наглость! Слежу за ней! Нет! Она не собиралась оставлять мисс Флер торжествующей.

4. Затем он свернул на переулок и остановился, прислонившись к серым каркасным воротам садовых ворот.

5. Ее брат был и, без сомнения, остается известным политиком с бледным лицом, с подтяжками и разрисованным галстуком, главным и сторонником его игры в мяч, чтения Библии и выращивания зерна.

6. К сожалению, приход леди Монтдор никогда не был днем ​​шоколадного торта и серебряного чайника.

7. Толстая старая ворона женщины в черном платье высунула нос и подозрительно посмотрела на меня, прежде чем впустить.

8.За последние несколько недель она острее всего ощутила улыбающийся интерес Хауптвангера. Его прямое гибкое тело, его быстрые, агрессивные манеры, его настойчивые ищущие глаза.

9. Ноги цапли походили на ходули под его неуклюжим телом. Его темные перья лохматые, неухоженные. Он был совершенно неподвижен. Его длинный клюв смотрел вниз с головы, одновременно неблагородной и некрасивой. Клюв был направлен в тихую темную воду. Цапля заняла свой ничтожный уголок ландшафта в вечном, длинноногом одиночестве.

10. Он ( сын шахтера округа Харлан ) сидел на крыльце без рельсов с мужчинами, когда долгий, усталый, грязный вечер катился по узкой долине, к счастью, скрывая улицы лачуг, и слушал к разговору.

11. Мак-Мердо видел его только однажды, застенчивую, маленькую, седую крысу.

12. Не считая вариаций выражения, у него действительно было три лица: юное, открытое, мальчишеское, которое я чаще всего видел в любви и любил больше всего; раздражительный, взрывной, измученный, без терпения и без злобы, который коренится в его картинах, его работах, его стремлении к творчеству, и узкий, осторожный, пристальный взгляд, шепот за вами рука, зависть к деньгам, самая редкая - по крайней мере, мной.

13. Его охватил приступ высоковольтной нервозности.

14. Она вздохнула, нахмурилась, затем сложила свои большие пухлые руки в манере «давай приступим к делу» и снова устремила на меня глаза-бусинки.

15. Они весело шагали по гниющим бревнам, через спутанный подлесок среди торжественных лесных монархов, свисающих с крон до земли с поникшими регалиями виноградных лоз.

16. Он пересек Тоттенхэм-Корт-роуд и Гауэр-стрит, идя без каких-либо конкретных предметов, кроме как подышать воздухом.Только когда он оказался под ее тенью и увидел огромную часть Лондонского университета, оскорбляющую осеннее небо, он вспомнил, что здесь находится Министерство информации.

Task5: Изучите следующие отрывки, выделите и проанализируйте структуру и значение эпитетов и прилагательных. Чего автор пытается добиться, используя их? Переведите отрывки и прокомментируйте методы, которые вы применили, чтобы передать эпитеты. Сохраняется ли структура устройства при переводе? Прокомментируйте, какие средства вы применили для сохранения образности текста.

а) «Я надеюсь, что вы пришли сюда с добрым настроением и полными решимости максимально использовать свое положение», - продолжила дама. "Вам придется начать это утро с того, что за завтраком не придется мириться ни с какой другой компанией, кроме моей. Моя сестра находится в своей комнате, лелеет этот по сути женский недуг, легкую головную боль; и ее старая гувернантка, миссис Веси, из милосердия ее посещает. на нее с восстанавливающим чаем Мой дядя, мистер Фэрли, никогда не присоединяется к нам ни на одной из наших трапез: он инвалид и держит холостяцкое состояние в своих собственных квартирах.В доме больше никого нет, кроме меня. Здесь останавливались две барышни, но вчера они уехали в отчаянии; и неудивительно. На протяжении всего их визита (вследствие недееспособности мистера Фэрли) мы не производили в доме такого удобства, как кокетливое, танцующее и болтливое существо мужского пола; и в результате мы только ссорились, особенно во время обеда. Как можно ожидать, что четыре женщины будут обедать вместе каждый день и не ссориться? Мы такие дураки; мы не можем развлекать друг друга за столом.Видите ли, я мало думаю о своем поле, мистер Хартрайт - что вы хотите, чай или кофе? - ни одна женщина не думает много о своем поле, хотя немногие из них признаются в этом так же открыто, как я. Боже мой, ты выглядишь озадаченным. Зачем? Вам интересно, что вы будете есть на завтрак? или вас удивляет моя небрежность в разговоре? В первом случае я советую вам, как другу, не иметь ничего общего с этой холодной ветчиной у локтя и подождать, пока подойдет омлет. Во втором случае я дам вам чай, чтобы успокоить ваше настроение , и делаю все, что может женщина (что очень мало, между прочим), чтобы придержать мой язык.

b) Фигура, сидящая на большом валуне у подножия круглой башни, была фигурой широкоплечого, с высокой грудью, сильных конечностей, откровенных глаз, рыжеволосого, веснушчатого, косматого бородатого, с широким ртом, большого ... носатый, с глубоким голосом, с рубиновым лицом герой. От плеча до плеча он измерил несколько эллов, и его скалистые горные колени были покрыты, как и остальная часть его тела, где бы это ни было видно, с сильным ростом рыжеватых колючих волос по оттенку и жесткости, как у горного дрока ( Ulex Europeus ) .Ширококрылые ноздри, из которых торчали щетинки того же рыжевато-коричневого оттенка, были такой вместительной, что в их пещеристой темноте жаворонок мог легко устроить себе гнездо. Глаза, в которых слеза и улыбка всегда стремятся к мастерству, были размером с цветную капусту в натуральном выражении.

Task6: Изучите следующие отрывки, выберите и проанализируйте семантику и тип эпитетов. Найдите другие стилистические приемы, учитывающие выразительность текста в исходном тексте.Перефразируйте и объясните их, избегая использования образов. Государственная степень их эквивалентного перевода на украинский язык

Итак, по нашим меркам полностью экипированными, мы покинули влажные берега Англии.

Франция, омываемая дождем и печальная, Швейцария, как рождественский торт, Италия, бурная, шумная и вонючая, прошли мимо, оставив только смутные воспоминания. Крохотный кораблик уносился прочь от пятки Италии в сумеречное море, и пока мы спали в душных каютах, где-то в этой полосе отполированной луной воды мы миновали невидимую разделительную линию и вошли в яркий, зазеркальный мир Греции.Постепенно это чувство перемены дошло до нас, и поэтому на рассвете мы проснулись беспокойными и вышли на палубу.


: 2015-09-15; : 30;


.

Льюис Капальди: Ушибы,. -.

Счет дней, счет дней

,

С тех пор, как моя любовь встала и потерялась во мне

, г.

И каждый мой вздох

С тех пор, как ты ушел, я чувствую себя пустой тратой

.

Я надеялся

,

Что ты вернешься, когда найдешь покой

``

Потому что каждое слово, которое я слышал, произнесено

С тех пор, как ты ушел, кажется, будто улица пуста

, г.

Мне сказали, мне сказали убрать тебя с ума

``

Но я надеюсь, что я никогда не потеряю синяки, которые ты оставил

``

О мой господин, о мой господин, ты мне нужен

, г.

В воде должно быть что-то

, -,

Потому что с каждым днем ​​становится холоднее

,

И если бы я мог тебя удержать

,

Ты бы держал мою голову ниже

.

Может быть, меня просто слепят

,

Из того, что у нас было, потому что это более

, г.

Ну должно быть что-то в приливе

,, - ...

Мне сказали, мне сказали убрать тебя с ума

``

Но я надеюсь, что я никогда не потеряю синяки, которые ты оставил

``

О мой господин, о мой господин, ты мне нужен

, г.

В воде должно быть что-то

, -,

Потому что с каждым днем ​​становится холоднее

,

И если бы я мог тебя удержать

,

Ты бы держал мою голову ниже

.

Ох-ох-ох-ох-ох

----,

Ох-ох-ох-ох-ох

----,

Ох-ох-ох-ох-ох

----,

Ох-ох-ох-ох-ох

----,

Это твоя любовь, я потерялся в

,

И я устал быть таким измученным

,

Хотя я для тебя теперь ничто

,

Хотя я для тебя теперь ничто

.

В воде должно быть что-то

, -,

Потому что с каждым днем ​​становится холоднее

,

И если бы я мог тебя удержать

,

Ты бы держал мою голову ниже

.

В воде должно быть что-то

, -,

Потому что с каждым днем ​​становится холоднее

,

И если бы я мог тебя удержать

,

Ты бы держал мою голову ниже

.

.

Руди Джулиани обманом устроил компрометирующую сцену в новом фильме Бората

Руди Джулиани утверждает, что медовая ловушка Бората - это «хитрая работа», чтобы отвлечь избирателей от скандала с ноутбуком Хантера Байдена после того, как Саша Барон Коэн обманом заставил его пойти в гостиничный номер с актрисой и заснял его на камеру

  • Личный адвокат президента Дональда Трампа Руди Джулиани появляется в предстоящий фильм «Borat Subsequent Moviefilm»
  • В среду стало известно, что Джулиани дает интервью «дочери Бората» Тутар, который изображает из себя консервативного репортера новостей
  • После того, как она убирает микрофон, его видят лежащим на кровати и опускает руку в штаны, но его прерывает персонаж Коэна Борат
  • 'Ей 15.«Она слишком стара для вас», - кричит актер, отмахиваясь от бывшего мэра Нью-Йорка от его «дочери». Его играет актриса Мария Бакалова.
  • Инцидент произошел в июле, и Джулиани рассказал об этом New York Post. рассказывая шестой странице, что он вызвал копов на странного человека.

Автор: Никки Шваб, Senior Us Политический обозреватель Dailymail.com

Опубликовано: | Обновлено:

.

Смотрите также